Формы обращения в английском языке
Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии . В письменной речи встречаются распространённые бращения. В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу . Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату .
Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений . Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.
Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.
1. Формы обращения связанные с родственными отношениями . 2. Ласковые и дружественные формы обращения . 3. Вежливые формы обращения . 4. Недружественные , оскорбительные формы обращения . 5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ . Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad , daddy , pa , papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее . Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время . К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее . Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова .
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры .
Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще
. Ласковые и дружественные формы обращения .
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть
baby ,
boy ,
dear ,
angel ,
dearest ,
dear boy ,
dear girl ,
friend ,
honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")
kid ,
love ,
lovely ,
sweet ,
sweatheart ,
sweets . Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее .
Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man ( старина ) . ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you."
Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница молодая женщина :" Good morning , miss "
Вежливая форма обращения к женщине Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "
Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее .
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam cловом ladies : ladies and gentlemen !
Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении Your majesty (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;
К герцогу Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .
Перечислим обращения к представителям английской церкви :
к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );
к епископу ( является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) My Lord ( зд. " ваше преосвященство " )
к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon
[ `a:tS`di:kn ] ;
к настоятелю собора Mr. Dean к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) Canon ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви icar / Rector ( приходский священник ), Chaplain (военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ;
к католическому священнику обращаются с помощью слова f2ather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее . К лорд мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города Mr Mayor. Официальное обращение к послу Your Excellency или
Sir+ имя или Mr + фамилия .
Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant ,. Corporal и так далее Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным . К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому Officer . В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor,
Senior,
Tutor,
Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения . Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное .
Недружественные , оскорбительные формы обращения .
Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool,
you bloody swine ,
you dirty bastard ,
you old cow и так далее .
Часто определяющее прилагательное опускается:
you bastard,
you fool и так далее .
Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , cat , cow , goat , hog , jackass , louse , pig , shrew , skunk , swine , turkey , vermin и так далее . В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом head blockhead , blunderhead , bonehead , fathead , muttonhead , pinhead , puddinghead , steephead и так далее . ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США . В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов . Тем не менее
к Президенту США следует обращаться Mr. President ,
к государственному секретарю Mr. Secretary ,
к сенатору Senator,
к члену палаты представителей конгресса США Congressman,
к судье Your Honor ( " ваша честь " ) ,
к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия ,
к послу – Mr. Ambassador .
В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President к экс президенту , Senator к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее .
Список литературы
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, #5 , 1995.
J. Mortimer “Paradise Postponed.”
L.Fleischer “Shadowlands.”
J. Grisham “The Firm.”
S. Blackburn “The Broen boy.”
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.bigmir.net/