Билеты по английскому языку
11- класс . ( из Украины)
Перевел: Камрацкий Дмитрий
п. Бирюково
Луганская обл.
2004 год
Билет 1 A Mysterious Visit
After Mark Twain
The first visitor that came to see me was a gentleman who said he was an
assessor, and connected with the U.S. Internal Revenue Department.1 said I
had never heard of his branch of business before, but I was very glad to
see him. Would he sit down? He sat down. I did not know anything particular
to say, and I asked him if he was opening his shop in our neighborhood.
He said he was. (I did not wish to appear ignorant, but I hoped he would
say what he was going to sell.)
I asked him' "How was trade?" And be said' "So-so".
I then said we would visit him, and if we liked his shop as well as any
other, we would become his customers.
He said he thought we would like his establishment and added he never
saw anybody who would leave and search for another man in his line after
trading with him once.
I do not know how it happened, but we began talking.
We talked, and talked, and talked — and we laughed, and laughed, and
laughed. But all the time I had my presence of mind about me. I decided to
find out all about his business — and thought I would have it out of him
without his suspecting what I wanted. | would tell him all about my own
business, and he would naturally forget himself, and tell me all about his
affairs. I said:
"Now you never, would guess what I made lecturing this winter and last
spring?"
"No — I could not. Say seventeen hundred, maybe?"
"Ha! I knew you couldn't! My lecturing money for last spring and this
winter were fourteen thousand seven hundred and fifty dollars.
"Why, it is amazing — perfectly amazing, even this wasn't all?"
"All! Why, bless you' there was my income from the newspaper for four
months eight thousand dollars, for example?"
"Eight thousand! I'll make a note of it",
"There's my book, The Innocents Abroad — price from $3.50 to $5. Listen
to me. During the last four months and a half, we've sold ninety-five
thousand copies of that book. Average four dollars a copy. It's nearly four
hundred thousand dollars, my son. I get half".
"My God! Fourteen — seven — fifty —'eight — two thousand".
"Possible! If there's any mistake it's the other way. Two hundred and
fourteen thousand, cash, is my income for this year if I know arithmetic".
Then the gentleman got up to go. At the last moment he handed me a large
envelope, and said it contained his advertisement; and that I would find
out all about his business in it; and that he would be nappy to have the
custom of a man of such enormous income; and that he used to think there
were several wealthy men in the city, but where they came to trade with him
he discovered that they hardly had enough to live on; and that, in truth,
it had been such a long time since he had seen a rich man face to face, and
talked to him, and touched him with his hands, that he could hardly hold
himself back from embracing me — in fact, would consider it a great favour
if I would let him enlace me,
This so pleased me that I did not try to resist, simple-
hearted to embrace me and drop a few tears down the back of my
neck. Then he went his way.
Таинственное Посещение
После Марка Твена
Первый посетитель, который прибыл, чтобы видеть меня, был джентльменом,
который сказал, что он был экспертом, и соединился с департаментом налогов
сборов США.Я сказал, что я никогда не слышал о его отрасли (отделении)
бизнеса прежде, но я был очень доволен видеть его. Он сел бы? Он сел. Я не
знал, что ничто специфическое сказало, и я спросил его, если он открывал
его магазин в нашем соседстве (окрестностях).
Он сказал, что он был. (Я не желал казаться неосведомленным, но я
надеялся, что он будет скажите, что он собирался продавать .)
Я спросил его', "Как была торговля? " И быть сказан' "Так себе".
Я тогда сказал, что мы посетили бы его, и если бы мы любили его магазин
так же как любой другой, мы стали бы его клиентами.
Он сказал, что он думал, что мы хотели бы его учреждение (влиятельные
круги) и не добавили его никогда видел любого, кто уедет и будет искать
другого человека (мужчину) на его линии после торговля с ним однажды.
Я не знаю, как это случилось, но мы начали говорить.
Мы говорили, и говорили, и говорили — и мы смеялись, и смеялись, и
смеялись. Но все время я имел мое присутствие духа обо мне. Я решил узнать
все о его бизнесе — и думал, что я буду иметь это из него без его
подозрения, что я хотел. | Сказал бы ему все о моем собственном бизнесе, и
он естественно забудет себя, и скажет мне все о его делах. Я сказал:
"Теперь Вы никогда, не предположили бы что я сделал чтение лекций этой
зимой и прошлой весной? "
"Нет — я не мог. Скажите одна тысяча семьсот, возможно? "
"Ха! Я знал, что Вы не могли! Мои читающие лекции деньги в течение
прошлой весны и этой зимой были четырнадцать тысяч семьсот пятьдесят
долларов.
"Почему, это удивительно — совершенно удивительно, даже это не было всеми? "
"Все! Почему, благословляют Вас' был мой доход от газеты в течение
четырех месяцев восемь тысяч долларов, например? "
"Восемь тысяч! Я буду делать примечание из этого ",
"Есть моя книга, Innocents За границей — цена от 3.50 $ до 5 $. Слушайте
меня. В течение прошлых четырех с половиной месяцев, мы продали девяносто
пять тысяч копий той книги. Составьте в среднем четыре доллара копия. Это -
почти четыреста тысяч долларов, мой сын. Я получаю половину".
"Мой Бог! Четырнадцать — семь — пятьдесят — 'восемь — две тысячи".
"Возможный! Если есть любая ошибка, это - другой путь. Двести
четырнадцать тысячи, наличные деньги, является моим доходом в течение этого
года, если я знаю арифметику".
Тогда джентльмен вставал, чтобы идти. В прошлый момент (мгновение) он
вручил мне большой конверт, и сказал, что это содержало его рекламу; и это
я узнало бы все о его бизнесе в этом; и это он было бы я узнало бы все о
его бизнесе в этом; и это он было бы подгузником, чтобы иметь традицию
человека (мужчины) такого огромного дохода; и это, он имел обыкновение
думать, там было несколькими богатыми мужчинами в городе, но куда они
прибыли, чтобы торговать с ним, он обнаружил, что они едва имели
достаточно, чтобы жить на; и это, по правде говоря, это было такое долгое
время, так как (с тех пор как) он видел богатого человека (мужчину) лицом к
лицу, и говорил ему, и тронул его с его руками, которые он мог едва
сдержать самостоятельно от охвата меня — фактически, рассмотрит (сочтет)
это большой пользой (покровительством), если я позволил бы его обвивать
меня,
Это столь понравилось мне, что я не пробовал сопротивляться, простой-
незнакомец, что бы охватить меня и понизиться немногие срывают заднюю часть
моей шеи. Тогда он пошел его путь.
Билет 2 2. Прочитайте и переведите текст.
A Certain Comfort
As a boy, Steven Peterson of Seatle didn't worry too much about the
disease that landed his grandmother in a nursing home. Everyone's
grandparents were frail1. But when Peterson was only 17, his father, then
45, was diagnosed with the same disorder — a rare genetic disease. As
Peterson learned all too well over the next two decades, the disease
gradually destroys an area of the brain called the cerebellum, taking
muscle control with it. It starts gently with double vision, as the eye
muscles weaken. Later, arms and legs fail. The mind, however, remains
untouched.
By the time Peterson reached his early 30s, he began to suspect that he,
too, carried the bad gene*. "I'd get up in the middle of the night and my
equilibrium3 would be off". Even his doctor doubted he had the disease. One
friend told him it was all just "a function of being 30 rather than 20".
Peterson didn't believe it.
In 1995, just after the birth of his third daughter, he learned that a
genetic test had been developed for the disease.
When the results came back, a genetic counsellor was on hand to help him
deal with the bad news. Peterson didn't need the help. Instead of sinking
into despair4, he began making financial arrangements for his wife and
daughters, securing his family real-estate business and indulging himself
in a few unaccustomed treats — like a new Hurley Davidson. With a vigorous
workout program and improved diet, Peterson, now 39, is hoping to keep
working until he's 55. "Knowing I have this has enabled me to take control
of my life", he says.
Still, he doesn't want his children to even contemplate testing "until
they're adults and have their insurance secure", he says. And it's maybe
even possible that by that time, scientists will have found a cure.
A doctor from St. Jude Children's Research Hospital in Memphis said that
"the questions were 'How old are you and how much do you weigh?'" Now,
thanks to recent genetic discoveries, physicians can sometimes determine
who stands to benefit from a given drug, and who might be harmed by it. At
St. Jude, doctors gauge the aggressiveness of children's leukaemia cells
before settling on chemotherapy or bone-marrow transplantation. And kids
who were taken for chemo receive additional gene tests to gauge their
tolerance. Most can handle standard doses of the drug mercaptopurine*. But
one person in 10 produces low levels of the enzyme needed to metabolize it,
and for those folks a standard dose can be up to 20 times too high. By
identifying those patients ahead of time, doctors can avoid poisoning them.
Некоторый Комфорт
Как мальчик, Стивен Петерсон Seatle не волновался слишком много о болезни,
которая посадила его бабушку в частном санатории. Всеобщая бабушка и
дедушка была frail1. Но когда Peterson был только 17, его 45-летний отец,
был диагностирован с тем же самым беспорядком — редкой генетической
болезнью. Поскольку Петерсон узнал слишком хорошо за следующие два
десятилетия, болезнь постепенно уничтожает область мозга названного
мозжечком, беря контроль(управление) мускула с этим. Это начинается мягко с
двойным видением, поскольку мускулы глаза ослабляются. Позже, руки(оружие)
и ноги(опоры) терпят неудачу. Мнение, однако, остается
нетронутым(равнодушным).
Ко времени Петерсон достиг его в начале 30-ых, он начал подозревать, что
он, также, нес плохой ген. "Я встал бы в середине ночи, и мой равновесие
будет прочь". Даже его доктор сомневался, что он имел болезнь. Один друг
сказал ему, что это были все только "функция того, чтобы быть 30, а не 20".
Петерсон не верил этому.
В 1995, только после рождения его третьей дочери, он узнал, что
генетическое испытание было развито для болезни.
Некоторый Комфорт
Когда результаты возвратились, генетический консультант должен был под
рукой помочь ему иметь дело с плохими новостями. Peterson не нуждался в
справке. Вместо того, чтобы снижаться в despair4, он начал делать
финансовые размещения для его жены и дочерей, защищая его бизнес
недвижимого имущества семейства и потворствуя себе в немногих непривычный
обрабатывает - подобно новому Hurley Davidson. С энергичной программой
разминки и улучшенной диетой, Peterson, теперь 39, надеется продолжить
работать, пока ему не 55. "Знание, я имею это, дало возможность мне взять
под свой контроль мою жизнь ", он говорит.
Однако, он не хочет, чтобы его дети даже рассмотрели проверять, "пока они
не взрослые и имеют их безопасное страхование ", он говорит. И возможно
даже возможно, что к тому времени, ученые найдут лечение{средство}.
Доктор от Больницы Исследования C-Джьюд Чайлдрена в Мемфисе сказал, что
"вопросы были, 'Какого возраста - Вы и сколько Вы весите? ' " Теперь
благодаря недавним генетическим открытиям, врачи могут иногда определять,
кто стоит, чтобы извлечь выгоду из данного препарата{наркотика}, и кому
можно было бы вредить этим. В C-. Джьюд, доктора измеряют агрессивность
детских ячеек лейкемии перед тем, чтобы завещать трансплантации костного
мозга или химиотерапии. И дети, которые были взяты{предприняты} для chemo,
получают дополнительные испытания гена, чтобы измерить их терпимость.
Больше всего может обращаться со стандартными дозами препарата{наркотика}
mercaptopurine*. Но один человек в 10 производит низко уровни фермента,
должный был усвоить это, и для тех людей стандартная доза может быть до 20
раз слишком высоко. Опознавая тех пациентов раньше срока, доктора могут
избежать отравлять их.
Билет 3 2. Прочитайте и переведите текст.
A Fur Jackfet
" After "An American Tragedy Theodore Dreiser
One day Hortense, walking along Ваltimore Street near its junction with
Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city
— at the noon hour —with Doris, another shop-girl in her department store,
saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of
the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to
strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such an
expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an
individual way as to make her imagine that, once invested with it, her
physical charm would show more than it even had.
Moved by this thought, she paused and exclaimed: "Oh, isn't that just
classiest, darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves,
Doris"-. She took her friend by the arm. "Look at the collar. And the
lining ! And those pockets! Oh, dear!" She was trembling with intensity of
her approval and delight. "Oh, isn't that just too sweet for words? And the
very kind of coat I've been thinking of since I «Ир t know when!" she
exclaimed. "Oh, if I could only have it".
She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderly
son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her
gaze2 at the moment, noted the feature and her enthusiasm and decided
immediately that the coat must be worth at least twenty-five or fifty
dollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had been
offering it at one hundred. He thought to himself about the probable
trading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girl
pay for this coat?
Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hour
would permit, had gone away still dreaming how she would look in such a
coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling that
she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet
with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once
more, she finally came in.
"You like the coat, eh?" were Rubinstein's words as she opened the door.
"Well, that shows you have good taste, I'll say. That's one of the nobbiest
little coats we've ever had to show in this store yet. A real beauty, that.
And how it would look on such a beautiful girl as you!" He took it out of
the window and held it up. "I saw you when you were looking at it
yesterday". A gleam of greedy admiration was in his eyes.
And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly
air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one
Hortense merely said, "Yes?"
Мех Jackfet
"После" американской Трагедии Теодор Дреизер
Однажды Хортенс, идя Ваltimore Улица около ее соединения(перехода) с
Пятнадцатой Улицей — самая шикарная(сильная) часть секции посещения
магазина города — в полудне - с Дорис, другая продавщица в ее универмаге,
видела в окне одного из меньших и менее исключительных складов(магазинов)
меха города, жакет меха бобра, что к ней был точно, что она должна была
усилить сильно ее очень ограниченный личный платяной шкаф. Это не было
такое дорогое пальто, ценность возможно сто долларов - но вылепляло таким
индивидуальным способом, чтобы заставить ее вообразить, что, когда-то
наделенный с этим, ее физическое обаяние покажет, что больше чем это даже
имели.
Перемещенный(Тронутый) этой мыслью, она делала паузу и воскликнула: "О, -
не тот только самый классный, darlingest небольшое пальто, которое Вы когда-
либо видели! О, смотрите на те рукава, Дорис"-. Она взяла ее друга рукой.
"Смотрите на воротник. И выравнивание! И те карманы! О, дорогой! " Она
дрожала с интенсивностью ее одобрения и восхищения. "О, это не только
слишком сладко для слов? И очень любезный со стороны из пальто я думал о
том, так как я «Ир t знаю когда! " она воскликнула. "О, если я мог бы
только иметь это".
Она хлопала ее руки восхищенно, в то время как Изадор Рабинстеин, пожилой
сын владельца, который стоял немного в стороне и не попадал в ее поле
зрения в настоящее время, отметила особенность и ее энтузиазм и решила
немедленно, что пальто должно стоить по крайней мере двадцать пять или
пятьдесят долларов больше к ней, в любом случае, в случае, если она просила
об этом. Фирма предложила это в сто. Он думал к себе о вероятной ценности
торговли такого пальто. Что было бы такая бедная, тщетная и симпатичная
плата девочки за это пальто?
Тем временем, однако, Хортенс, смотря пока нее часовой завтраком
разрешила бы, ушел, все еще мечтая, как она будет смотреть в таком пальто.
Но она не остановилась, чтобы спросить цену. На следующий день, чувствуя,
что она должна смотреть на это еще раз, она возвратилась, только на сей раз
один, и все же без идеи быть способным купить это непосредственно. Но
наблюдение пальто еще раз, она наконец вошла.
"Вы любите пальто, а? " были слова Рабинстеина, поскольку она открыла
дверь. "Хорошо, это показывает, что Вы имеете хороший вкус, я скажу. Это -
один из nobbiest небольшие пальто, которые мы когда-либо должны были
показывать в этом складе(магазине) все же. Реальная красота, это. И как это
наблюдало бы такая красивая девочка как Вы! " Он взял это из окна и держал
это. "Я видел Вас, когда Вы смотрели на это вчера". Свет жадного восхищения
был в его глазах.
И замечание этого, и чувствуя, что отдаленный и все же не совершенно
недружелюбный воздух выиграл бы ее больше рассмотрения(соображения) и
любезности чем более близкий Хортенс просто, сказало, " Да? "
Билет4 2. Прочитайте и переведите текст.
The Supreme Court
The Supreme Court is the highest court of the United States, and the only
one specifically created by the Constitution. A decision of the Supreme
Court cannot be appealed to any other court. Congress has the power to fix
the number of judges sitting on the Court and, within limits, decide what
kind of cases it may hear, but it cannot change the powers given to the
Supreme Court by the Constitution itself.
The Constitution is silent on the qualifications for judges. There is no
requirement that judges be lawyers, although, in fact, all federal judges
and Supreme Court justices have been members of the bar.
Since the creation of the Supreme Court almost 200 years ago, there have
been slightly more than 100 justices. The original Court consisted of a
chief justice and five associate justices. For the next 80 years, the
number of justices varied until, in 1869, the complement was fixed at one
chief justice and eight associates. The chief justice is the executive
officer of the Court but, in deciding cases, has only one vote, as do the
associate justices.
The Supreme Court has original jurisdiction in only two kinds of cases:
those involving foreign dignitaries and those in which a state is a party.
All other cases reach the Court on appeal from lower courts.
Of the several thousand cases filed annually, the Court usually hears only
about 150. Most of the cases involve interpretation of the law or of the
intent of Congress in passing a piece of legislation^ A significant amount
of the work of the Supreme Court, however» consists of determining whether
legislation or executive acts conform to the Constitution. This power of
judicial review is not specifically provided for by the 'Constitution,
.Rather, it is doctrine inferred by the Court from its reading of the
Constitution, and forcefully stated in the landmark Marbury Madison case of
1803. In its decision in that case, the Court held that "a legislative act
contrary to the Constitution is not law", and further observed that "it is
emphatically the province and duty of the judicial department to say what
the law is". The doctrine has also been extended to cover the activities of
state and local governments.
Decisions of the Court need not be unanimous; a simple majority prevails,
provided at least six justices — the legal quorum — participate in the
decision. In split decisions, the Court usually issues a majority and a
minority — or dissenting-opinion, both of which may form the basis for
future decisions by the Court. Often justices will write separate
concurring opinions when they agree with a decision, but for reasons other
than those cited by the majority.
2. Прочитайте и переведите текст.
Верховный Суд
Верховный Суд - самый высокий суд Соединенных Штатов, и единственный,
определенно созданный в соответствии с Конституцией. К решению Верховного
Суда нельзя обратиться к любому другому суду. Конгресс имеет власть(мощь)
установить число(номер) судей, сидящих на Суде и, в определенных рамках,
решить какой случаи(дела), которые это может слышать, но это не может
изменить(заменить) полномочия, данные Верховному Суду в соответствии с
Конституцией непосредственно.
Конституция тиха на квалификациях для судей. Нет никакого требования,
чтобы судьи, быть адвокатами, хотя, фактически, всеми федеральными судьями
и правосудием Верховного Суда были членами бруска(бара).
Начиная с создания Верховного Суда почти 200 лет назад, было немного
больше чем 100 правосудия. Первоначальный(оригинальный) Суд состоял из
председателя суда и пяти объединённого правосудия. В течение следующих 80
лет, число(номер) правосудия, различного до, в 1869, дополнение не было
установлено в одном председателе суда и восьми партнерах. Председатель суда
- исполнительный чиновник(офицер) Суда, но, в решении случаев(дел), имеет
только один голос, также, как и объединённое правосудие.
Верховный Суд имеет первоначальную(оригинальную) юрисдикцию только в двух
видах случаев(дел): те, которые вовлекают иностранных сановников и те, в
которых государство(состояние) является стороной(партией). Все другие
случаи(дела) достигают Суда на обращении(привлекательности) от судов низшей
инстанции.
Из этих нескольких тысяч случаев(дел), поданных(регистрированных)
ежегодно, Суд обычно слышит только приблизительно 150. Большинство
случаев(дел) вовлекает интерпретацию закона или намерения Конгресса в
прохождении(принятии) части законодательства ^ существенное количество
работы Верховного Суда, однако» состоит из определения или
законодательства, или исполнительные действия соответствуют Конституции.
Эта власть(мощь) судебного обзора определенно не предусмотрена в
соответствии с 'Конституцией.Rather, это - доктрина, выведенная Судом от
его чтения Конституции, и сильно заявило в ориентире Marbury Мадисонский
случай 1803. В его решении в том случае, Суд считал, что "законодательный
акт вопреки Конституции - не закон ", и далее заметил, что "это -
решительно область и обязанность(пошлина) судебного отдела сказать, чем
закон является". Доктрина была также расширена(продлена), чтобы
закрыть(охватить) действия государства(состояния) и местных органов власти.
Решения Суда не должны быть единодушны; простое большинство преобладает,
обеспечил по крайней мере шесть правосудия — юридический(законный) кворум —
участвует в решении. В решениях раскола, Суд обычно выпускает большинство и
меньшинство — или отколовшееся мнение, оба из которых могут формировать
основание для будущих решений Судом. Часто правосудие напишет отдельные
concurring мнения, когда они соглашаются с решением, но по другим причинам
кроме процитированных большинством.
Билет 5 2. Прочитайте и переведите текст.
The Gift Of the Magi,
After O. -Henry "
One dollar and eighty-seven cents. That was all' And sixty cents of it) was in pennies. Pennies saved one and two at a time when buying sugar, vegetables or meat. Three times Delia counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing left to do but fall down on the shabby little sofa and cry. So Delia did it. Which suggests that life is made up of sobs, sighs, and smiles, with sighs predominating.
While the mistress of the home is gradually passing from the first stage
to the second, take a look at the home. A furnished flat at 8 dollars a
week. It was not exactly a crying beggary, but it certainly was a silent
poverty.
On the front door below was a letter-box into which no letter would go,
and an electric button from which no mortal could press out a ring. To
finish the whole picture there was a card with the name "Mr James
Dillingham Young". It was put there when its possessor was paid 30 dollars
a week, and then it looked fine. Now, when the income was reduced to 20
dollars, the letters of "Dillingham" looked dim as if ashamed of being put
there. But whenever Mr James Dillingham Young came home and reached his
flat above he was called "Jim" and met by Mrs James Dillingham Young,
already introduced to you as Delia. Which is all very good.
Delia finished her cry. She stood by the window and looked out dully at .
a grey cat walking on a grey fence in a grey yard. Tomorrow would be
Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents with
which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for
months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses
had been greater than she had calculated. They always are. Only one dollar
and j eighty-seven cents to buy ft present for Jim. Her Jim. Many a happy
hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and
rare — something just a little bit worthy of the honour of being owned by
Jim.
Suddenly she went away from the window to the mirror which hung between
the windows. Her eyes were shining brilliantly; but her face had lost its
colour within twenty seconds. Quickly she pulled down her hair and 'j let
it fall to its full length.
Now I must tell you that the James Dillingham Young had two possessions in
which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been
his father's and his grandfather's, The other was Delia's hair.
So now Delia's beautiful hair fell about her like a cascade of brown
waters. It reached below her knee and Wade itself almost a coat for her.
And then she did it up again nervously and quickly. For a minute she stood
still while a tear or two fell on the worn red carpet.
She put on her old brown jacket, and she put on her old brown hat, and
with the brilliant sparkle still in her eyes, she hurried out of the door
and
down the stairs to the street.
2. Прочитайте и переведите текст.
Подарок Magi,
После O. - Генри "
Один доллар и восемьдесят семь центов. Это было весь', и шестьдесят центов из этого) были в пенни. Пенни экономили(спасли) один и два когда покупая сахар, овощи или мясо. Три раза Делия считали это. Один доллар и восемьдесят семь центов. И следующий день был бы Рождеством.
Не было ясно ничего, чтобы сделать, но не справляться с потертым небольшим диваном и криком. Так что Делия сделала это. Который предлагает, что жизнь составлена из рыданий, вздохов, и улыбок, с преобладанием вздохов.
В то время как хозяйка дома постепенно проходит от первой стадии(сцены)
до второго, смотреть на дом. Снабженная(доставленная) квартира в 8 долларах
в неделю. Это не была точно нищета крика, но это конечно была тихая
бедность.
На передней двери ниже был почтовый ящик, в который никакое письмо не
будет идти, и электрическая кнопка, от которой никакой смертный не мог
выдавить кольцо. Заканчивать целую картину была карта с названием(именем)
"г. Джеймс Диллинэм Юнг". Это было помещено там, когда его обладателю
платили 30 долларов в неделю, и затем это выглядело прекрасным. Теперь,
когда доход был уменьшен до 20 долларов, письма от "Dillingham" выглядели
тусклыми как будто стыдящийся того, чтобы быть помещенным там. Но всякий
раз, когда г. Джеймс Диллинэм Юнг пришел домой и достиг его квартиры, выше
его называли "Джимом" и встречался госпожой Джеймсом Диллинэмом Юнгом, уже
вводил Вам как Делия. Который является весь очень хорошим.
Делия закончила ее крик. Она стояла рядом с окном и выглянула тупо в.
серый кот, идущий на сером заборе в сером ярде. Завтра было бы Рождество, и
она имела только один доллар и восемьдесят семь центов, чтобы покупать
Джима подарок(настоящее). Она экономила(спасала) каждый пенни, она могла в
течение многих месяцев, с этим результатом. Двадцать долларов в неделю не
идут далеко. Расходы были больше, чем она вычислила. Они всегда. Только
один доллар и j восемьдесят семь центов, чтобы покупать футы представляют
для Джима. Ее Джим. Много счастливых часов она тратили(проводили)
планирование кое-чего хорошего для него. Кое-что прекрасное и редкое — кое-
что только немного достойный чести того, чтобы быть принадлежащим Джимом.
Внезапно она ушла от окна до зеркала, которое висело между окнами. Ее
глаза сияли блестяще; но ее лицо потеряло его цвет в пределах двадцати
секунд. Быстро она снесла ее волосы, и 'j позволяют этому падать к его
полной длине.
Теперь я должен сказать Вам, что Джеймс Диллинэм Юнг имел два имущества,
которыми они оба гордились. Каждый был золотыми часами Джима, которые были
его отцом, и его дедушка, другой был волосами Делии.
Так что теперь красивые волосы Делии упали о ней подобно каскаду
коричневых вод. Это достигло ниже ее колена и Пробираться непосредственно
почти пальто для нее. И затем она чинила это снова нервно и быстро. В
течение минуты она остановилась, в то время как слеза или два упала на
изношенную торжественную встречу.
Она надевала ее старый коричневый жакет, и она надевала ее старую
коричневую шляпу, и с бриллиантом искрятся все еще в ее глазах, она
поспешила из двери и
вниз по лестнице на улицу.
Билет 6 2. Прочитайте и переведите текст.
New Economy
In Germany, the immigration debate moves into the spotlight over the issue
of much-needed (foreign) high-tech workers.
A debate familiar to many Americans has finally gripped Germany. The
German debate mirrors the U.S. situation in several ways — including the
political conundrum it poses for both German Chancellor Gerhard Schroder
and Vice President Al Gore. With important elections coming up — at the
state level in Germany and the national level in America — the issue is
moving into the spotlight. Schroder opened a recent computer fair with a
big surprise for Ms audience: "Germany desperately needs people with
technology skills", he said. "So why not welcome Indian or Russian computer
wizards into the country?" Even his original plan — for 30,000 temporary
high-tech-worker visas — fell, far short of what is needed. Germany lacks
300,000 skilled workers, half of them in the information-technology (IT)
industry itself. And the shortfall is getting worse. Still, under the
pressure from unions and fundamentalist conservatives, the chancellor soon
scaled back his proposal.
And with German unemployment at 10 percent, retraining the domestic work
force is a vital goal. But in an industry where a few months can make or
break a company, waiting two years or more for the first retrained workers
to appear is not a solution.
The suggested compromise — trying to attract 20,000 foreign IT workers to
Germany — won't do much for the high-tech companies Schroder is so keen to
help. And it certainly doesn't bode well for the European Union's recently
proclaimed goal of becoming "the most competitive and dynamic knowledge-
based economy in the world". To have a prayer of moving past the United
States in the IT area (which this goal implies), Europe cannot afford to be
so lukewarm to the immigration of highly skilled, non-EU foreigners.
The United States, of course, owes a good portion of its technological
prowess to newcomers. Indian and Chinese immigrants accounted for a third
of the technology start-ups in Silicon Valley between 1995 and 1998. For
the United States, which currently issues 115,000 Hl-B visas a year, the
question is one of raising the number, not starting a program, as it is in
Germany. Yet there, too, the issue is politically charged — and puts Gore
in a position much like Schroder's. Both men have repeatedly reached out to
the New Economy players, hoping to win political support at the expense of
the traditionally pro-business conservative parties. They've tried to
balance this with appeals to their traditional supporters in labour. But
the computer and software industries in both countries want more temporary
workers-while organized labour is determined to keep such workers out.
But for now, Chancellor Schroder and, Vice President Gore are twisting in the same political winds. It's not easy reconciling the demands of Old
Economy and New Economy supporters. In the end, though, both may find that, to keep an edge in a globalized economy, there is no alternative to opening up to the world.
2. Прочитайте и переведите текст.
Новая Экономика(Экономия)
В Германии, иммиграция обсуждает шаги в центр внимания по
проблеме(выпуску) весьма необходимых (иностранных) высоко-технических
рабочих.
Дебаты, знакомые многим Американцам наконец захватили Германию. Немецкие
зеркала дебатов американская ситуация несколькими способами — включая
политическую загадку это позируют и немецкому Канцлеру Герарду Шродеру и
Элу Гору Вице-президента. С важными выборами, приезжающими — на
государственном уровне в Германии и национальном уровне в Америке —
проблема(выпуск) двигается в центр внимания. Шродер открыл недавнюю
компьютерную ярмарку с большим удивлением(неожиданностью) для аудитории
госпожи: "Германия отчаянно нуждается в людях с навыками технологии ", он
сказал. "Чтобы итак, почему бы не приветствовать индийских или российских
компьютерных волшебников в страну? " Даже его первоначальный(оригинальный)
план — для 30 000 временных виз высокого технического рабочего — упал,
далеко за исключением того, что необходимо. Германия испытывает недостаток
в 300 000 квалифицированных рабочих, половина из них в информационной
технологии (ЭТО) промышленность непосредственно. И нехватка ухудшается.
Однако, под давлением от союзов и фундаменталистских консерваторов, канцлер
скоро вычислил его предложение.
И с немецкой безработицей в 10 процентах, переквалификация внутренняя
рабочая сила - жизненная цель. Но в промышленности, где несколько месяцев
могут пан или пропал, компания, ждущий два года или больше для первых
повторно обученных рабочих, которые появятся - не решение.
Предложенный компромисс — пробующий привлекать 20 000 иностранный это,
рабочие к Германии — не будут делать многого для высоко-технических
компаний Шродер, столь сильно желает помогать. И это конечно не служит
хорошим предзнаменованием для недавно объявленной цели Европейского союза
становления "самая конкурентоспособная и динамическая экономика(экономия)
основанная на знаниях в мире". Чтобы иметь просьбу(просителя) перемещения
мимо Соединенных Штатов в этом, область (который эта цель подразумевает),
Европа, не может позволить себе, чтобы быть настолько тепловатым к
иммиграции высококвалифицированных, иностранцам НеЕС.
Соединенные Штаты, конечно, должны хорошую часть его технологического
мастерства вновь прибывшим. Индийские и китайские иммигранты объясняли одну
треть запусков технологии в Кремниевой Долине между 1995 и 1998. Для
Соединенных Штатов, который в настоящее время выпускает визы на 115 000
гектолитров-B год,
вопрос - один из подъема числа(номера), не старт программы, поскольку это
находится в Германии. Все же там, также, проблему(выпуск) политически
приказывают(заряжают) — и помещает Гора в положение(позицию) много подобно
Шродеру. Оба мужчины неоднократно обращались к Новым игрокам
Экономики(Экономии), надеясь выиграть политическую поддержку за счет
традиционно про деловых консервативных сторон(партий). Они пробовали
балансировать это обращениями к их традиционным сторонникам в труде. Но
компьютер и отрасли промышленности программного обеспечения в обеих странах
хотят больше временных рабочих - в то время как организованный труд решен
не пустить таких рабочих.
Но пока, Канцлер Шродер и, Гор Вице-президента крутит в тех же самых политических ветрах. Это - не легкое урегулирование требования Старой
Экономики(Экономии) и Новых сторонников Экономики(Экономии). В конце, тем не менее, оба могут найти, что, чтобы держать край в объединенной экономике(экономии), нет никакой альтернативы к открытию к миру.
Билет 7 2. Прочитайте и переведите текст.
The Luncheon
After Somerset Maugham
I noticed her in the theatre and during the interval I went over and sat down beside her. It was long since I had last seen her. She addressed me in a friendly voice.
"Well, it's many years since we first met. Do you remember the first time
I saw you? You asked me to luncheon".
Did I remember?
It was twenty years ago and I was living in Paris. I had a small
apartment in the Latin Quarter and I was earning only just enough money to
keep body and soul together. She had read a book of mine and had written to
me about it. I answered, thanking her, and soon I received from her another
letter saying that she was passing through Paris and would like to have a
talk with me. She asked me if I would give her a little luncheon at
Foyot's. Foyot's is a restaurant at which the French senators eat and it
was so expensive that I had never even thought of going there. But I was
flattered and I was too young to say "no" to a woman. I had eighty francs
to live on till the end of the month and a modest luncheon should not cost
more than fifteen.
I answered that I would meet her at Foyot's on Thursday at half past
twelve.
She was not so young as I expected and in appearance more imposing than
attractive. She was in fact a woman of forty, and she gave me an impression
of having more teeth, white and large, than were necessary for any
practical purpose. She was talkative, but since she wanted to talk about
me, I was prepared to be an attentive listener. I was startled when the
menu was brought, for the prices were much higher than I had expected. But
she reassured me.
"I never eat anything for luncheon," she said.
"Oh, don't say that!" I answered generously.
"I never eat more than one thing. I think people eat too much nowadays. A
little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon".
Well, it was early in the year for salmon and it was not on the menu, but
I asked the waiter if there was any. The waiter asked her if she would have
something while it was being cooked.
"No," she answered, "I never eat more than one thing. Unless you had a
little caviare. I never mind caviare".
My heart sank a little. I told the waiter to bring caviare. For myself I
chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.
Then came the question of drink.
"I never drink anything for luncheon," she said.
"Neither do I," I answered quickly.
"Except white wine," she continued as if I had not spoken. "The French
white wines are so light".
"What would you like?" I asked her politely. "My doctor won't let me drink anything except champagne", I think I turned a little pale. X ordered half a bottle. "What are you going to drink» then?"
"Water".
She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily about art,
literature and music. But I wondered what the bill would come to. When my
mutton chop arrived, she said, "I see that you have a habit of eating a
heavy luncheon. I'm sure it's mistake. Why don't you follow my example and
just eat one thing? I'm sure yoa'd feel much better then".
2. Прочитайте и переведите текст.
Завтрак
После Сомерсета Моэма
Я заметил ее в театре, и в течение интервала я перешел и сел около нее.
Это было, давно я имел последний замеченный ее. Она обратилась ко мне дружественным голосом.
"Хорошо, это - много лет, с тех пор как мы встретились в первый раз. Вы помните первый раз, когда я видел Вас? Вы спросили меня на завтрак".
Я помнил?
Это было двадцать лет назад, и я жил в Париже. Я имел маленькую квартиру
в латинской Четверти(Квартале), и я зарабатывал едва деньги, чтобы свести
концы с концами. Она читала мою книгу и написала мне об этом. Я ответил,
благодаря ее, и скоро я получил из ее другого письма, говоря, что она
проходила через Париж и хотела бы иметь разговор со мной. Она спросила
меня, если я дам ей небольшой завтрак в Фойоте. Фойот - ресторан, в котором
французские сенаторы едят, и было настолько дорого, что я даже никогда не
думал о движении там. Но мне льстили, и я был слишком молод, чтобы сказать
"Нет" женщине. Я имел восемьдесят франков, чтобы жить на то, пока конец
месяца и скромного завтрака не должен стоить больше чем пятнадцать.
Я ответил, что я встречу ее в Фойоте в четверг в половине первого.
Она не была столь молода, как я ожидал и по внешности более
внушительный чем привлекательный. Она была фактически женщиной сорока лет,
и она дала мне, впечатление от наличия большего количества зубов, белых и
больших, чем было необходимо для любой практической цели. Она была
болтливая, но так как(с тех пор как) она хотела говорить обо мне, я был
готов быть внимательным слушателем. Я был поражен, когда меню было
принесено, поскольку цены были намного выше, чем я ожидал. Но она заверила
меня.
"Я никогда не ем ничто для завтрака, " она сказала.
"О, не скажите это! " Я ответил великодушно.
"Я никогда не ем больше чем одну вещь. Я думаю, что люди едят слишком
много в настоящее время. Немного рыбы, возможно. Интересно, имеют ли они
любого лосося".
Хорошо, это было в начале года для лосося, и это не было на меню, но я
спросил официанта, если был любой. Официант спросил ее, если она будет
иметь кое-что, в то время как это готовилось.
"Нет," она ответила, " я никогда не ем больше чем одну вещь. Если Вы не
имели небольшую икру. Я не беру в голову икру".
Мое сердце снизилось(погружалось) немного. Я сказал официанту приносить
икру. Для меня непосредственно я выбрал самое дешевое блюдо на меню, и это
было отбивной баранины.
Тогда прибыл вопрос напитка.
"Я никогда не пью ничто для завтрака, " она сказала.
"Ни не сделайте меня, " я ответил быстро.
"Кроме белого вина, " она продолжала, как будто я не говорил. "Французские
белые вина настолько легки".
"Что хотели бы Вы? " Я спросил ее вежливо. "Мой доктор не будет позволять мне пить что – ни будь кроме шампанского ", я думаю, что я стал немного бледным. X заказывал половину бутылки. "Что Вы собираетесь пить» тогда? "
"Вода".
Она ела икру, и она ела лосося. Она говорила весело об искусстве,
литературе и музыке. Я размышлял, каким будет счет. Когда моя отбивная
баранины прибыла, она сказала, " я вижу, что Вы имеете привычку к еде
тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему Вы не следуете за
моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что они чувствуют себя
намного лучше тогда".
Билет 8 2. Прочитайте и переведите текст.
My Maladies
After "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
There were four of us — George, and William Harris, and myself, and
Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad
we were — bad from a medical point of view, I mean, of course.
We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harris
said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times,
that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had
fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was
my liver that was out of order,1 knew it was my liver that was out of
order, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement,
in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when
his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine
advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular
disease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
I remember going to the British Museum library one day to read up the
treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I took the
book and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idly
turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which
was the first, but before I had glanced half down the list of "premonitory
symptoms",1 was sure that I had got it.
I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned
over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered
that I had typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance — found, as I
expected, that I had that too — began to get interested in my case, so
started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for
it, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright's
disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,
I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and
diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty-
six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.
I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moat
malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of
it; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. There
were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else
the matter with me.
I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from a
medical point 0f view. Students would have no need to "walk the hospitals"
if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to
walk round me, and, after that, take their diploma.
2. Прочитайте и переведите текст.
Мои Болезни
После "Три Мужчины в Лодке(Теплоходе)" Джеромом К. Джером
Было четыре из нас — Джордж, и Уильям Харрис, и непосредственно, и
Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и разговор, о как
плохо мы были — плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.
Мы все чувствовали себя нездоровыми, и мы были весьма озабочены этим.
Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки
головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то,
что он делал; и затем Джордж сказал, что он имел припадки головокружени