Министерство образования Российской Федерации
Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа по дисциплине
«Общая теория перевода»
на тему
«Перевод реалий»
Выполнил студент
3 курса 31 группы
Феденко Игорь Сергеевич
Проверила научный руководитель
Тарасова Надежда Ивановна
Архангельск
2003
Содержание
Введение
4
1. Реалия как объект перевода
5
1.1 Реалия в языке
5
1.2 Осмысление реалий
8
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
9
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
10
1.3.2 Создание нового/сложного слова
12
1.3.3 Уподобляющий перевод
14
1.3.4 Контекстуальный перевод
15
1.3.5 Гипонимический перевод
15
1.3.6 Замена реалии
16
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16
1.5 Выводы
19
2. Реалии в художественной литературе
21
2.1 Транскрипция
21
2.2 Транслитерация
23
2.3 Калька
23
2.4 Полукалька
24
2.5 Уподобляющий перевод
25
2.6 Контекстуальный перевод
27
2.7 Гипонимический перевод
28
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода
29
2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии
30
2.10 Опущение
30
2.11 Выводы
31
Заключение
33
Список научной литературы
35
Список источников языкового материала
37
Список лексикографических источников
38
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких
известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,
Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и
сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная
работа.
1.Ралия как объект перевода
1.1 Реалии в языке
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств
массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного
народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми
для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски,
относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно,
исключительно для наименования предмета или явления, с распространением
которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными:
Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии
являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например,
диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями были предложены
предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий
. Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков
(секвойя, игуана).
. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые
(ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия
(казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти
(рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст
(эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].
Временное деление реалий
. Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин
1986:73].
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие
реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные
(известные всем жителям государства, всему народу), локальные
(принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные
(характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и
Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
1.2 Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,
«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как
у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами
осмысления являются следующие:
. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,
«крестьянин-иомен»;
. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
. пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
. толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин
1986:89-69].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию) -
ее национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин 1986:89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные
соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное
соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица
исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»
[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в
таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении
межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких
фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда,
когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая
неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984 :
82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от
использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма
ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в
основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.
«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же
следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию
от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
1.3.2 Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или
транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки. а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет
перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении
семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,
поскольку части слова или выражения передаются средствами языка
перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.
«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом
это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»). б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и
выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из
элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является
немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das
Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в
украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой
типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,
также как и полукалька, «…может получить известное распространение в
языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей
денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60]. в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести
освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе
материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский
язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан»,
«пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей
польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и
«панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму
и стали употребляться в более широком контексте). г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе описываемых приемов является создание
переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,
позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов и
Флорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьи
украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском
языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже
указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что
перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
1.3.3 Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или
описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия
«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой
вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям,
транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия.
1.3.4 Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
1.3.5 Гипонимический перевод
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.
1.3.6 Замена реалии
Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также
выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию
языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует
отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и
резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены
может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной».
Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита
(в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его
предполагаемой заменой.
Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально- культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.
Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.
Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».
Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».
Использование нейтрального по колориту слова или
словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода
эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению
смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.
Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения
«when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна»)
нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может
быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в
прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху
(«при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133].
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.
Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).
Использование полукальки с заменой национального компонента
заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала
новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в
русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ.
«Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод
русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the
kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе
английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take
care of themselves».
Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.
1.5 Выводы
Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей
схеме:
1. а) транслитерация; б) транскрипция;
2. а) калька; б) полукалька; в)освоение; г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод; примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.
2. Реалии в художественной литературе
Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.
В этой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской и английской литературы на русский и английский языки соответственно.
2.1 Транскрипция
Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.
Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными
средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе
В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество
исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred
zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе
Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто
цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается
ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная
венецианская золотая монета».
В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.
Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.
К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-
советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской
власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы
имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не
нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще
всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа
М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»
передана на английский язык следующим образом: «What a fine big
Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является
общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.
В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не
обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и
смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева
«Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском
варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом.
Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу
на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.
2.2 Транслитерация
Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.
В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается
понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии
«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some
… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь
барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в
дополнительных средствах осмысления.
В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия
«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена
курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить
колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств
осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово
является общеизвестным и зафиксировано в словарях.
2.3 Калька
Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.
В качестве примера можно привести перевод названия одной из
глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как
«In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как
«В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с
сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и
заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском
языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к
определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством
транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является
интернациональной.
Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку
она в большем объеме позволяет сохранить семантическое значение
передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим:
«Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была
переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive
Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из
примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет»
подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive
Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае
утрачен.
2.4 Полукалька
Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах
одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В
переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite
Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был
затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое
соответствие.
Больший интерес представляет пример перевода понятия
«Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На
английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый
компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено
приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но
для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для
таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта
часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка
компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не
является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит
на второй план, а основной проблемой является передача колорита в
разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи
понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими
понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает
следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост
при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других
налогов, для наблюдения за проезжающими»).
2.5 Уподобляющий перевод
Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в
переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним
«Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the
Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия
«Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем,
однако в русском языке прямое соответствие («святая земля»)
употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение
переводчика к уподобляющему переводу.
В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в
русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как
«бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно
обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне
оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации,
которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный
стереотип.
Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.
Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык
с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания:
«the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из гли