Введение
Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём,
очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного
состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других,
происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на
словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные
слова.[i] В лексическом составе английского языка заимствования имеют
неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней,
суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия
тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет
интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и
исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.
Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество
вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не
только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно
ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и
фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло
его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности,
крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня[ii] считал, что,
спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что
создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого
народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не
нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе
заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы
можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем
получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить
закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка,
объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи
между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например,
обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны
тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по
нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что в процессе длительной
истории своего развития английский язык воспринял значительное количество
иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое
количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым
лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и
представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют
действительности. Цель работы – доказать, что, несмотря на то, что в
английском языке большое количество слов заимствовано из других языков,
этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.
Рассмотрение заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно производить разными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития. В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран
Глава I. Заимствования в лексической системе языка
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения
процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из
возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате
языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они
представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении
речи, так как для заполнения номинативных лакун[iii], возникших в данном
языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря
прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они
заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным
словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные
трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом
обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью
как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим
заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство,
что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в
русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном
отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как
словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное,
однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке
не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира,
лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского
языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические
эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные, экономические, культурные и
прочие условия. Являясь результатом длительного исторического
взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как
результат этого процесса представляют собой значительный интерес для
истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только
причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути,
формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает
заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования
интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное
устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае
сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их
языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования
втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между
которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.
Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural`
(`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`,
`поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и
характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При
условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар
деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.
E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary –
`глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и
т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место
не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает
значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо
ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование
новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются
как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные
(деривационные) возможности.
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли,
претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические
изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим
и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции[iv] может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа[v]. Это наиболее
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа
get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin –
`кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью
ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся
иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде
фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g.
singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и
семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni,
vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие
заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и
понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского
языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация,
сообщающая о местах распространения, формах существования, способах
применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga
и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных
признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от
наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются
указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy
coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra
–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание
заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает
указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место
в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в
обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.
1.1. Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве
случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения
новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова
могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и
явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для
несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым
интернациональным термином или если иностранные слова насильственно
внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на
разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые
заложены в самом языке, называют лингвистическими (или
интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим
развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия
и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом
скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на
английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято
считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало
редукции[vi] и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном
счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.
«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.
Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В
случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические,
орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного
языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при
заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много
слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили
свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского
языка.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного
слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания
переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или
словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное
по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное
“самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство);
английское существительное self-service, заимствованное в русский язык
методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными
заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of
culture, house of rest.
Методом калькирования в английском языке создано большое количество
слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s
dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under
consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из
франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen
name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем
среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не
подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это
отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои
современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.-
англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с
момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о
технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов
и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе
наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация,
калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного
слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения
мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием
“председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые
члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске
может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации
необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).
Может быть также применён приём, являющийся разновидностью
объяснительного перевода и калькирования –замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление
транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При
непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае
отсутствует.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.
E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,
scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,
vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные
элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из
потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и
создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и
французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,
-ous и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли
из употребления или изменили своё значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские
или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские
местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением;
под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные
heaven и wrath сузили своё значение.
4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов
(главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.
Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов –
романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты
(disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и
shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть
синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или
иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и
thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для
практического овладения языком.
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
6) В результате заимствования английский язык пополнился
интернациональными словами. Интернациональными называют слова,
встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические
различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например:
адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.);
социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в
большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
*В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
Таблица 1. «Этимологическая структура словаря английского языка»
|Местный (свой) элемент |Заимствованный элемент |
|индоевропейский элемент |кельтский (V–VI в. н.э.) |
| |латинский |
|германский элемент |I группа – I в. до н.э. |
| |II группа – VII в. н.э. |
| |III группа – эпоха Возрождения |
|английский элемент |скандинавский (VIII–XI в. н.э.) |
| |французский |
| |1) норманнские заимствования |
| |(XI–XIII в. н.э.) |
| |2) парижские заимствования |
| |(Возрождение) |
| |греческий (Возрождение) |
| |итальянский (Возрождение и |
| |позднее Возрождение) |
| |испанский (Возрождение и позднее|
| |Возрождение) |
| |германский |
| |индийский |
| |русский |
Эта таблица требует пояснений. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (напомним, около 75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей. С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но если учитывать относительную частоту распространения слов, ясно, что англо- саксонское наследие наиболее значимо. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество слов с высокой частотностью повторения: это как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием. Также следует отметить, что в разные времена пуритане пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: “Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова”. (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане – англо-саксонский.
Ненадолго вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп, и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того, как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, то они настолько древние, что датировать их крайне сложно.
Индоевропейский элемент
– это слова, общие для всех или для большего количества языков
индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают
элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно
объединить в следующие группы:
1.семейные отношения: father, mother, brother, son, daughter 2.части тела: foot, nose, lip, heart
3.животные: cow, swine, goose
4.растения: tree, birch, corn
5.времена суток: day, night
6.небесные тела: sun, moon, star
7.прилагательные: red, new, glad, sad 8.числа от 1 до 100
9.
личные и указательные местоимения (кроме they)
10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
1.части тела:
head, hand, arm, finger, bone 2.животные:
bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.времена года: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old , good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
Собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только датирован приблизительно, но и имеет общую черту: слова исконно английские и у них нет ничего общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.
Глава II. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка
2.1. Заимствования из скандинавских языков
В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о
французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее
важных для формирования словарного состава современного английского языка.
Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается
проблемой заимствований.
В словарном составе современного английского языка различные
исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут
быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном
намечается такая классификация слов:
1. Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка д) из прочих языков.
2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, современное английское слово eatable ґсъедобныйґ образовано от глагола eat ґестьґ с помощью суффикса –able–, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –eat– оно принадлежит к старому лексическому фонду.
Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, английское house, немецкое Haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое Tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag.
Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните английское night, немецкое Nacht; английское way, немецкое Weg; английское book немемецкое Buch и т.п.
Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств,
осложняющих эту и без того непростую проблему. Кстати, и само понятие
“заимствование” является относительным, обусловленным нашим фактическим
знанием.
Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если возможно указать
фактический источник этого заимствования. Однако, многие слова, не
включённые таким образом в заимствования, могут оказаться заимствования из
какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.
Например современное английское слово inch “дюйм”, заимствованное из
латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры),
выступает совершенно на равных правах, с современным английским понятием
foot “фут”, и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то
оно было бы, вне всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.
Необходимо также отличать заимствования в результате непосредственного
массового общения англичан с носителями других языков. Как известно,
среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным
влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых
скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой – французского языка,
«привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. Влияние
скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует
выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние
других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в
другие периоды истории «аглицкого» языка.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Сравните anger – ґгневґ (средне-английское, anger – ґнесчастье, беда,
расстройство, гневґ; из скандинавского и древнескандинавского, angr –
горе, печаль); fellow – ґпареньґ, ґтоварищґ (ср.-англ. felawe – ґтоварищ,
компаньон, пареньґ; из ск.-древнеск. felagi –`товарищ, компаньон,
соучастник`); fit –`прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать`
(ср.-англ. fitten – `устраивать`; древнескск. fitja – ґсвязыватьґ); weak
–`слабый` (ср-англ. weik, древнеск. veikr) и другие слова.
Из приведённого списка вполне очевидно, что заимствования из
скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко
употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском
языке синонимическое выражение: сравните ср-англ. angry `раздраженный,
сердитый`, wrooth `сердитый, злой`; skye `облако, облака`, heaven –`небо,
небеса`; taken `брать, хватать, начинать`, niman `брать, хватать`; they
`они`, hi, heo, he `они`.
Чтобы до конца понять причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо “потенциально-диалектным”.
В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания,