ОГЛАВЛЕНИЕ
|ВВЕДЕНИЕ |2 |
| | |
|Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО |3 |
|ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. | |
|1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. |3 |
|1.2.ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. |13|
|1.3. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА| |
|И СТИХОСЛОЖЕНИЕ | |
| |18|
| | |
|Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ | |
|СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF” |26|
|2.1. КРАТКАЯ ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ Р. КИПЛИНГА . ИСТОРИЯ И | |
|ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ. |26|
|2.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ | |
|СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА. |32|
|2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ | |
|СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” |40|
| | |
|ЗАКЛЮЧЕНИЕ |53|
| | |
|ЛИТЕРАТУРА |55|
| | |
|ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА |57|
| | |
|ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И|58|
|ПЕРЕВОДОВ. | |
| | |
|ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ |59|
| | |
|ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” |62|
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
В нашей работе мы будем рассматривать художественный письменный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод - он имеет свою специфику и ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Проблемам адекватности или эквивалентности стихотворного перевода и посвящена эта работа.
При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление
эквивалентного стихотворного перевода на примере двух русских переводов (М.
Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения “IF” Р. Киплинга.
Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:
1. Освещения теоретических проблем эквивалентности перевода.
2. Исследования формальной структуры и смыслового аспекта стихотворения
“IF” и двух его русских переводов.
3. Сопоставления переводов М. Лозинского и А. Шараповой с точки зрения достижения эквивалентности.
Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.
Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.
1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.
Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова.
Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что
слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть,
уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных
вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И
хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние
десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество
попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.
Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей
считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода.
При этом под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые
преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом
языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных
языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров
перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о
переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к
некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс
перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого
языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с
использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем
аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и
других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой
нет необходимости доказывать.
Основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим
образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке
мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной
среде традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые
упоминались в работах А. В. Федорова [33,34], Л. С. Бархударова [2], В. Н.
Комиссарова [14,15] (в дальнейшем мы в основном будем опираться на
теоретическую базу, разработанную именно этими учеными) и других ученых.
1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. . «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого- либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу [14,15].
2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В дальнейшем мы будем придерживаться именно этой точки зрения.
Итак, полноценный перевод в принципе возможен. Здесь нам представляется целесообразным вкратце рассмотреть сам процесс перевода.
Начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода - это восприятие произведения. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде текста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает читательская конкретизация.
Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, не разграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализацию содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От читательской конкретизации в свою очередь отличается научная или художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного восприятия активный, аналитический подход к произведению.
Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя, заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый исследователями: язык не только материал, посредством которого реализуются творческие замыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой мере активно участвует в обоих творческих актах. Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он вмешивается в его дефинитивные формы пассивно - тем, что сопротивляется или способствует наиболее естественному для данного материала выражению - и активно - тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти. [31]
Иными словами, процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода [14,15].
Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить. Обычно же оперируют элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков, чуждых механизму мышления [3].
Перевод – произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие.
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. [14,15]
Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух
основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление
перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер,
различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный.
Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с
листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с
применением и без применения технических средств.
Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия
восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно
либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный
перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно,
предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс
перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то
появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-
письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух
и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С.
Бархударов [2], но уже не на психологической, а на лингвистической основе.
Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости
от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя
их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и
устно-письменный перевод.
Исходя из специфики данной работы, далее мы будем рассматривать случай письменно-письменного перевода.
Принято различать три вида письменного перевода:
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3. Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет вкратце рассмотрена нами ниже.
Согласно определению Комиссарова В. Н. [34], художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.
Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.[14,15]
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.
Но даже само по себе оригинальное художественное произведение возникает путем отражения и субъективного преобразования объективной действительности; в результате творческого процесса перевода образуется идейно-эстетическое содержание, осуществленное в языковом материале, причем оба эти элемента, разумеется, составляют диалектическое единство и необходимо учитывать, что перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя [2,4].
Г. Гачечиладзе [4], например, в общем определяет каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или эквивалентности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает
воссоздание формальной структуры подлинника – этого принципа придерживались
такие видные исследователи как В. Н. Комиссаров [14,15]. Однако
провозглашение лингвистического принципа основным может привести к
чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в
языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу,
что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно
переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам
иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура
переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными
средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный
вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение
синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще
всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение
синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с
известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма
ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда
воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная
точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с
другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне
перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может
существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание
законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения.
Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для
перевода. Но художественный перевод отнюдь не является изысканием только
лишь языковых соотношений [4,27].
Г. Гачечиладзе [4] определяет язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Некоторые исследователи (в том числе и сам Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Так, к примеру, в статье А. А. Смирнова “Мастерство литературного
перевода” (“Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, стр. 526-531),
задачей художественного эквивалентного перевода считается передача смысла
содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление
подлинника. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны
признать “такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как
продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-
эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением, по мере возможности
(путем подбора точных эквивалентов или удачных субститутов) всех
применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее;
последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как
средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится
кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста.” [25]
Отсюда можно сделать вывод, что перевод, эквивалентный в художественном отношении, может и не быть эквивалентным в языковом, в его отдельных элементах. То есть, в процессе перевода сам языковой момент играет такую же подчиненную роль, как и в процессе оригинального творчества, и поэтому выдвигать его на первый план нельзя. Язык здесь рассматривается, прежде всего, как средство для осуществления художественной задачи, поэтому специфические языковые задачи, возникающие при переводе, должны решаться вместе со специфическими вопросами перевода этого жанра и носить подчиненный характер.
Однако, с другой стороны [4] методологической предпосылкой искусства перевода является диалектико-материальный принцип единства формы и содержания произведения. Нарушение принципа единства в пользу одного из этих компонентов вызывает не только теоретические несоответствия в суждении, но наносит прямой ущерб художественному переводу. Полноценное художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, является художественным целым, отраженной через субъективное восприятие автора живой действительностью, и в творческом процессе перевода художественная действительность стоит перед переводчиком как совокупность явлений живой действительности, отраженных в подлиннике глазами автора, обусловленных его мировоззрением. Таким образом, отношение подлинника к переводу аналогично отношению действительности к ее отражению в художественном произведении вообще.
Переводческое искусство может быть представлено в виде следующего процесса: художественное произведение воздействует на переводчика, который, со своей стороны, проявляет к нему определенное эмоциональное отношение; в результате взаимодействия этих факторов - объективного и субъективного - в сознании переводчика оформляется то или иное восприятие данного произведения, в соответствии с которым и создается перевод. Следовательно, в отношении живой действительности, отраженной в подлиннике, перевод является вторичным, условным отражением, но в отношении художественной действительности подлинника он первичен как отражение последней, воплощение ее в художественных образах, поэтому его творческий характер не подлежит сомнению, и для создания художественного перевода необходим тот же творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества. [14,15]
По определению Г. Гачечиладзе: “Художественный перевод есть вид
художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную
той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.
Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную
действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания;
в соотносительности частного к целому.”
Как мы видим, несмотря на провозглашенное единство формы и содержания, определение также носит литературоведческий характер, и языковая сторона процесса в нем предполагается как подчиненная по отношению к эстетической стороне аналогично оригинальному творчеству. [4]
Эта точка зрения представляется нам более верной, однако, не
исчерпывающей проблемы полностью. Поэтому нам кажется целесообразным
предложить рассмотрение еще одного авторитетного мнения - понятие
реалистического перевода, выдвинутого И. А. Кашкиным, который им
представляется как наиболее совершенный метод передачи иноязычных
подлинников. Целью реалистического перевода, по мнению И. А. Кашкина,
является “...воссоздание объективной реальности, ...которая содержится в
тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством.
Переводчику, который в подлиннике сразу наталкивается на чужой
грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к
первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия
действительности,... увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи,
действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно
воспроизвести эту реальность авторского видения.” Как мы видим,
реалистический перевод определяет, что означает в процессе перевода
приблизительное совпадение ощущения и мысли с объектом действительности,
иными словами, определяет, какие элементы подлинника реально переданы в
переводе [25].
С этим мнением перекликается и определение известного теоретика А. В.
Федорова: “полноценность перевода означает исчерпывающую передачу
смыслового содержания подлинника и полноценное формальное и стилистическое
соответствие ему.” Особо А. В. Федоровым выделяется такой аспект, как
передача отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому:
произведение не является механической суммой отдельных частей, но
определенной системой. С другой стороны, при точной передаче целого и
игнорирования отдельных характерных частей может быть утрачена
индивидуальная окраска подлинника. Художественный перевод представляется
чем-то большим, чем просто механическая совокупность частей по той причине,
что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества
переводчика. [33,34].
Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания эквивалентного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены
с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. [19]
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.
Следовательно, целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.
В заключение мы можем привести основные требования, которым должен
удовлетворять художественный эквивалентный перевод, опираясь на работы А.
В. Федорова, Г. Гачичеладзе и других вышеупомянутых ученых [4,
14,15,33,34]:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
Таковы основные требования, предъявляемые к художественному эквивалентному переводу.
В следующем параграфе мы рассмотрим подробнее само понятие эквивалентности.
1.2. ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление
содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая
близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью.
Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода
позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную
смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную
близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан
эквивалентным переводом.
Итак, мы определили в предыдущем параграфе понятие переводческой
эквивалентности и ее несомненную важность для самого процесса перевода. В.
Н. Комиссаров считал, что одна из главных задач переводчика заключается в
максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило,
фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Далее мы бы хотели осветить проблему эквивалентности более подробно,
основываясь на классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым .[14,15]
Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
В. Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентности:
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех
случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и
тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к
неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у
Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели
коммуникации.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно- семантическими расхождениями с оригиналом. может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале
и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь
универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической
реальностью.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств – большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
. сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
. сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков.
Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие особенности:
. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации , во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации , в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).
Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при з